RepdWV2: Az idézettséget az idézeti mondattagban megjelenő önálló szó (kötőszó) jelöli.
(1a) mīša jast-əɣ: „qoʌtaɣiʌ mā wɔ̄č-nam mən-ʌ-əm”.
Misa mond-pst.3sg holnap én város-apr megy-prs-1sg
’Misa azt mondta: „Holnap a városba megyek”.’ (L. N. K.)
(1b) mīša jast-əɣ, məttə ʌüw qoʌtaɣiʌ wɔ̄č-nam mən-ʌ.
Misa mond-pst.3sg pcl ő holnap város-apr megy-prs.3sg
’Misa azt mondta, hogy holnap a városba megy.’ (L. N. K.)
(1c) mīša jast-əɣ, məttə qoʌtaɣiʌ ʌüw wɔ̄č-nam mən-ʌ məttə.
Misa mond-pst.3sg pcl holnap ő város-apr megy-prs.3sg pcl
’Misa azt mondta, hogy holnap a városba megy, azt_mondja.’ (L. N. K.)
(1d) mīša jast-əɣ, məttə tā, qoʌtaɣiʌ ʌüw wɔ̄č-nam mən-ʌ.
Misa mond-pst.3sg pcl pcl holnap ő város-apr megy-prs.3sg
’Misa azt mondta, hogy izé, holnap a városba megy.’ (L. N. K.)
A szurguti hantiban lehetséges mind közvetlen (1a), mind közvetett idézés. Közvetett idézésben a beszélő a məttə ’azt mondja, ’úgymond’ (vö. or. мол) partikulával utal arra, hogy más szavát idézi. Ez a szó leggyakrabban az idézeti mondattagot vezeti be (1b), de a mondat egyéb helyein is előfordulhat, illetve megismétlődhet (1c) és más partikulával is kapcsolódhat (1d). Kötőszónak még nem nevezhető, de elképzelhető, hogy a jövőben ’hogy’ jelentésű kötőszóvá grammatizálódik.